面白い変換サイトを見つけたので。
変換する文章↓
「多くの事を中途半端に知るよりは…何も知らないほうがいい」
「!お前…」
「他人の見解に便乗して賢者になるくらいなら、むしろ自力を頼る愚者であるほうがマシだ」
「……」
「フリードリヒ・ヴィルヒム・ニーチェ、ツァラトゥストラかく語りき」
ぱたん
「……君は偽りの賢者それとも真実の愚者かな?黒塚棗」
棗君と黒薔薇さんの会話。
特に入れたいのがなかったので代用。
まず大阪弁。
「ようけの事を中途半端に知るよりは…なあんも知らんほうがええ」
「!ワレ…」
「他人の見解に便乗して賢者になるくらいやったら、むせえ自力を頼る愚者であるほうがマシや」
「……」
「フリードリヒ・ヴィルヒム・ニーチェ、ツァラトゥストラかく語りき」
ぱたん
「……あんたは偽りの賢者ほんでも真実の愚者んちゃう?黒塚棗」
なんかヤンキーっぽい。
棗くん…ワレって………
次。
ナベアツ(!?)風変換。
「多くの事を中途半端に知るよりはぁ~ん…何も知らないオモローほうがいオモローいオモロー」
「っヘ~イ。オモロ~!!!?お前…」
「他人の見解に便乗して賢者になるくらいオモローなら、むしろ自力を頼る愚者であオモローるほうがマシだ」
「……」
「フリードリヒ・ヴィルヒム・ニーチェ、ツァラトゥストラかく語りき」
ぱたべぶくぇくぃヴィーぽいうんぬ
「……君はぁ~ん偽りの賢者?それとも真実の愚者な…なー♪ ぁアー♪ アァァー♪ アアーッ! ∑(ノ ̄┏Д┓ ̄)ノロックキューゥゥ?
黒塚棗」
もう何が何だか意味わからんわ。
ナベアツっていうチョイスもすごい。他にもギャル語とかルー語とかありました。
ルー語がめちゃくちゃイラっとキましたよ(笑顔)
変換する文章↓
「多くの事を中途半端に知るよりは…何も知らないほうがいい」
「!お前…」
「他人の見解に便乗して賢者になるくらいなら、むしろ自力を頼る愚者であるほうがマシだ」
「……」
「フリードリヒ・ヴィルヒム・ニーチェ、ツァラトゥストラかく語りき」
ぱたん
「……君は偽りの賢者それとも真実の愚者かな?黒塚棗」
棗君と黒薔薇さんの会話。
特に入れたいのがなかったので代用。
まず大阪弁。
「ようけの事を中途半端に知るよりは…なあんも知らんほうがええ」
「!ワレ…」
「他人の見解に便乗して賢者になるくらいやったら、むせえ自力を頼る愚者であるほうがマシや」
「……」
「フリードリヒ・ヴィルヒム・ニーチェ、ツァラトゥストラかく語りき」
ぱたん
「……あんたは偽りの賢者ほんでも真実の愚者んちゃう?黒塚棗」
なんかヤンキーっぽい。
棗くん…ワレって………
次。
ナベアツ(!?)風変換。
「多くの事を中途半端に知るよりはぁ~ん…何も知らないオモローほうがいオモローいオモロー」
「っヘ~イ。オモロ~!!!?お前…」
「他人の見解に便乗して賢者になるくらいオモローなら、むしろ自力を頼る愚者であオモローるほうがマシだ」
「……」
「フリードリヒ・ヴィルヒム・ニーチェ、ツァラトゥストラかく語りき」
ぱたべぶくぇくぃヴィーぽいうんぬ
「……君はぁ~ん偽りの賢者?それとも真実の愚者な…なー♪ ぁアー♪ アァァー♪ アアーッ! ∑(ノ ̄┏Д┓ ̄)ノロックキューゥゥ?
黒塚棗」
もう何が何だか意味わからんわ。
ナベアツっていうチョイスもすごい。他にもギャル語とかルー語とかありました。
ルー語がめちゃくちゃイラっとキましたよ(笑顔)
PR
COMMENT